top of page
M A B E L  C A S T I L L O.jpg
Inicio: Bienvenido
Un Día de Noviembre | Leo Brouwer | Mabel Castillo, guitar
05:09
Mabel Castillo Fernández

Un Día de Noviembre | Leo Brouwer | Mabel Castillo, guitar

𝘜𝘯 𝘋í𝘢 𝘥𝘦 𝘕𝘰𝘷𝘪𝘦𝘮𝘣𝘳𝘦 es una pieza del compositor y guitarrista cubano Leo Brouwer (1939) cuyo tema formó parte de la banda sonora, compuesta por él mismo, de la película homónima de Humberto Solás. La versión original está escrita no para guitarra sola como estamos tan acostumbrados a escuchar, sino para guitarra, bajo, flauta y percusión. Posteriormente el mismo Leo Brouwer realizó la famosa transcripción para guitarra sola. Brouwer considera esta obra “una pieza de salón, la música de los bis, o la música fácil para ocasiones”. Es una pieza con un tema tan sencillo como encantador. Con su bella y melancólica melodía nos lleva a un lugar lleno de nostalgia donde los pensamientos se mecen suavemente y uno se mueve con ellos. Toda esta primera parte más contemplativa, donde uno reposa pensando y observando sin ningún tipo de sobresalto nos lleva a un punto más enérgico pero que nunca está libre de esa melancolía que rodea la pieza. Y tras esta mirada más soñadora volvemos a mecernos con los sonidos melancólicos y nos quedamos en ese instante, pendientes en nuestros pensamientos… • • • • • • • • • • • • 𝘜𝘯 𝘋í𝘢 𝘥𝘦 𝘕𝘰𝘷𝘪𝘦𝘮𝘣𝘳𝘦 is a piece by the Cuban composer and guitarist Leo Brouwer (1939) whose theme was part of the soundtrack, composed by himself, of the film of the same name by Humberto Solás. The original version is written not for solo guitar as we are so used to hearing, but for guitar, bass, flute and percussion. Later Leo Brouwer himself made the famous transcription for solo guitar. Brouwer considers this work "a salon piece, encore music, or easy music for occasions". It's a piece with a theme as simple as it's charming. With its beautiful, melancholy melody it takes us to a place full of nostalgia where thoughts gently sway and one moves with them. All this first, more contemplative part, where one rests thinking and observing without any kind of shock, takes us to a more energetic point but which is never free of that melancholy that surrounds the piece. And after this more dreamy look we return to swinging with the melancholic sounds and we remain in that instant, pending in our thoughts... • • • • • • • • • • • • 🖥️ https://mabelcastilloguitar.wixsite.c... 🖥️ https://musicaparacuentos.wixsite.com... 📬 mabelcastilloguitar@gmail.com 📙 https://musicaparacuentos.wixsite.com... 📲 @mabelcastilloguitar Check out Jan Stahlmann's work: https://www.instagram.com/janstahlmannaudio/ https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=R2CwsfzPl5E • • • • • • • • • • • • Guitarist: Mabel Castillo Fernández Composer: Leo Brouwer (1939) Sound engineer: Jan Stahlmann Recording date: 30/11/2021 Recording location: Torrelodones (Madrid)
El Testament d'Amèlia | M. Llobet | Mabel Castillo, guitar
01:44
Mabel Castillo Fernández

El Testament d'Amèlia | M. Llobet | Mabel Castillo, guitar

𝘌𝘭 𝘛𝘦𝘴𝘵𝘢𝘮𝘦𝘯𝘵 𝘥 '𝘈𝘮è𝘭𝘪𝘢 forma parte de la colección de 10 piezas tradicionales catalanas que el guitarrista y compositor Miquel Llobet (1878-1938) arregló para guitarra clásica entre finales del siglo XIX y principios del XX. Es una pieza llena de ternura y ligereza. Los armónicos es el recurso más característico de esta obra y aportan a ésta una gran transparencia, delicadeza y vaporosidad. Este romance que forma parte de la cultura tradicional catalana es de autoría desconocida, aunque algunas teorías apuntan a la tercera hija de Ramón III Berenguer y Dulce de Provenza como creadora del mismo, allá por el siglo XI. La letra nos narra con melancolía los últimos momentos de Amelia, una princesa a punto de morir que, desolada, da cuenta de su testamento, finalizando el mismo haciendo ver que es conocedora de la aventura amorosa existente entre su prometido y su madre y que eso es precisamente la causa de su enfermedad. La letra del romance es la siguiente: N’Amèlia està malalta, / Amelia está enferma, la filla del bon rei, / la hija del buen rey, comtes la’n van a veure / condes la van a ver comtes i noble gent. / condes y noble gente. – Ai! que el meu cor se’m nua / – ¡Ay! mi corazón desfallece com un pom de clavells. / como un ramo de claveles. També hi va sa mare / También va su madre quan no hi ha més remei. / cuando no tiene más remedio. – Filla, la meva filla / – Hija, hija mía de quin mal vos doleu? / ¿de qué mal os doléis? – Mare, la meva mare / – Madre, madre mía penso que bé ho sabeu: / pienso que bien lo sabéis: metzines me n’heu dades / medicinas me habéis dado que maten lo cor meu. / que matan mi corazón. – Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía, d’aixó us confessareu, / de eso os confesáreis, quan sereu combregada / cuando hayáis comulgado lo testament fareu / el testamento haréis. – Ja me’n só confessada / Ya me he confesado i en deman perdó a Déu; / y pido perdón a Dios; també m’han combregada / también he comulgado i tinc fet testament. / y hecho tengo el testamento. Del meu testament, mare, / De mi testamento, madre, poc vos n’alegrareu. / poco os alegraréis. Set castells tinc a França, / Siete castillos tengo en Francia, tots són al poder meu. / todos en mi poder. Els tres los deixo als pobres, / Tres dejo a los pobres, als pobres i als romeus, / a los pobres y a los romeros, lo quart lo deixo als frares / el cuarto dejo a los frailes per caritat a Déu. / por caridad a Dios. Els altres a Don Carles, / Los otros a Don Carlos Don Carles, germà meu, / Don Carlos, hermano mío, i mes robes i joies / y mis vestidos y joyas per la Mare de Déu. / para la Virgen. El vestit d’or i plata / El vestido de oro y plata en sent morta em poseu; / siendo muerta me pongáis; lo mellor per mortalla / lo mejor por mortaja per adornar el cos meu. / para mi cuerpo adornar. També el mantell de perles, / También el mantel de perlas, lo coixí i vel d’argent. / la almohada y el velo de plata. – Malaguanyada roba, / – Desgraciada ropa tota la podrireu. / toda la pudriréis. Los cos ha de podrir-se: / El cuerpo ha de pudrirse: fassa la roba el mateix / haga la ropa lo mismo que es podreixin les pompes, / que se pudrieran las pompas, l’ànima vaja al cel. / el alma vaya al cielo. – Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía, i a mi, què em deixareu? / y a mí, ¿qué me dejaréis? – Mare, la meva mare, / – Madre, madre mía, a vós lo marit meu. / a vos, mi marido. Que us el tingueu en cambra / Para que lo tengáis en la cámara tothora que volgueu, / a la hora que queráis, perquè el vetllleu de dia / para que lo veáis de día tant com de nit ho feu, / tanto como de noche hacéis, besant-lo i abraçant-lo / besándolo y abrazándolo tal com fa temps soleu, / como hace tiempo soléis, que ara no us faré nosa / que ya no os haré estorbo l’hora que l’abraceu. / a la hora que lo abracéis. – Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía, que m’ho perdoni Déu, / que Dios me perdone, és un fals testimoni / es un falso testimonio que vós, filla em poseu. / lo que vos, hija me hacéis. Son pare ho escoltava / Su padre que la escuchaba amb un ministre de Déu. / con un ministro de Dios. – Filla, la meva filla, / – Hija, hija mía, què aixó que dieu? / ¿qué es eso que decís? – Ai, pare, lo meu pare, / – Ay, padre, padre mío, en cartes ho trobareu, / en cartas lo encontraréis, metzines me n’heu dades / venenos me habéis dado perquè morta em voleu. / porque muerta me queréis. • • • • • • • • • • • • Guitarist: Mabel Castillo Fernández Arrangement: Miquel Llobet (1878-1938) Recording date: 31/10/2020 Recording location: Torrelodones (Madrid)
Preludio Nº 15, Op. 28 | F. Chopin | Mabel Castillo, guitar
07:32
Mabel Castillo Fernández

Preludio Nº 15, Op. 28 | F. Chopin | Mabel Castillo, guitar

Este preludio es uno de los 24 𝘗𝘳𝘦𝘭𝘶𝘥𝘪𝘰𝘴, 𝘰𝘱. 28 de F. Chopin (1810-1849), cada uno de los cuales está escrito en una tonalidad distinta. Chopin compuso sus preludios entre 1835 y 1839, algunos de ellos en Valldemossa (Mallorca), entre los cuales se encuentra el que nos ocupa. Los 𝘗𝘳𝘦𝘭𝘶𝘥𝘪𝘰𝘴 de Chopin ya no son piezas introductorias, sino obras completas por sí mismas, compuestas todas y cada una de ellas para comunicar una idea. Estos 𝘗𝘳𝘦𝘭𝘶𝘥𝘪𝘰𝘴, al igual que muchas obras de Chopin, no reciben ningún título ni fueron descritos de ninguna manera por él. Pero justo el 𝘗𝘳𝘦𝘭𝘶𝘥𝘪𝘰 𝘕°15 se conoce con el nombre de 𝘓𝘢 𝘨𝘰𝘶𝘵𝘵𝘦 𝘥'𝘦𝘢𝘶 (𝘎𝘰𝘵𝘢 𝘥𝘦 𝘢𝘨𝘶𝘢) debido a que George Sand (Amantine Aurore Lucile Dupin) relata en 𝘏𝘪𝘴𝘵𝘰𝘪𝘳𝘦 𝘥𝘦 𝘮𝘢 𝘷𝘪𝘦 (𝘓𝘢 𝘩𝘪𝘴𝘵𝘰𝘳𝘪𝘢 𝘥𝘦 𝘮𝘪 𝘷𝘪𝘥𝘢) algunas vivencias que se relacionan con esta composición: "[...] Hay uno que le nació en una velada de lluvia lúgubre y que arroja sobre el alma un abatimiento temeroso. [...] Se había como limitado a una especie de desesperación tranquila y cuando llegamos, tocaba su preludio admirable llorando. [...] Cuando se repuso y vio el estado en que estábamos, se sintió enfermo por el espectáculo retrospectivo de nuestros peligros; pero en seguida me confesó que mientras nos había esperado había visto todo en un sueño, y que, no distinguiendo más el sueño de la realidad, se había calmado y como adormilado tocando el piano, persuadido de que él mismo estaba muerto. Se veía flotando en un lago; unas gotas de agua pesadas y heladas le caían lentamente sobre el pecho y cuando yo le hice escuchar el ruido de esas gotas de agua que caían, en efecto, lentamente sobre el techo, negó haberlas escuchado. Se enfadó por lo que yo traducía con la frase de armonía de imitación. Protestó con todas sus fuerzas, y tenía razón, contra la puerilidad de esas imitaciones para el oído. Su genio estaba lleno de misteriosas armonías de la naturaleza, traducidas por equivalentes sublimes en su pensamiento musical y no por una repetición servil de sonidos exteriores. Su composición de aquella noche estaba inundada con gotas de lluvia que resonaban sobre las tejas sonoras de la cartuja, pero que se habían traducido en su imaginación y en su canto por lágrimas cayendo del cielo sobre su corazón. [...]" La narración de George Sand que se relaciona con este preludio de Chopin ha dado lugar a que coloquialmente se identifique este preludio con una gota de agua. Aunque sí es cierto que George Sand le sugiere a Chopin que el sonido repetitivo de las gotas de agua le ha influido en su composición, sin embargo, como vemos en el texto, se puede apreciar que ésta entendía perfectamente las intenciones musicales de Chopin a la hora de intentar transmitir ideas con la música. Aquí cabe distinguir entre que la composición de Chopin se hubiera visto influenciada por un componente externo y que el preludio represente realmente una gota de agua. En cualquier caso, hubiese influido o no la lluvia a Chopin, creo que este preludio contiene unas ideas poéticas que sobrepasan cualquier parecido con la realidad. Pienso que esta pieza se eleva a algo mucho más profundo y que sólo puede ser apreciado después de un estudio escrupuloso, como dice F. Liszt sobre los 𝘗𝘳𝘦𝘭𝘶𝘥𝘪𝘰𝘴 de Chopin en la crónica publicada en la 𝘎𝘢𝘻𝘦𝘵𝘵𝘦 𝘔𝘶𝘴𝘪𝘤𝘢𝘭𝘦 del 2 de mayo de 1841. Para mí esa nota repetitiva que popularmente se relaciona con la gota de agua nos introduce el temor en el cuerpo mientras, con esa melodía inicial, el pensamiento melancólico se centra en el deseo de no romper el recuerdo puro y frágil. Tras intentar aferrarnos a ese recuerdo, la inquietud es cada vez más intensa hasta que aparece esa mácula que nos acecha e intenta corromper el recuerdo. Y tras toda esa angustia aparece tímidamente la luz, despertándonos de la pesadilla; y medio adormecidos y confusos acabamos donde empezamos, aunque viendo más que nunca lo puro del recuerdo y también resignados ante la quietud, que es lo único que nos queda... • • • • • • • • • • • • Guitarist: Mabel Castillo Fernández Arrangement: Francisco Tárrega (1852-1909) Recording date: 23/06/2020 Recording location: Torrelodones (Madrid)
Prélude BWV 997  -  J. S. Bach
03:52
Mabel.jpg

¿ALGO SOBRE MÍ?

Para saber hablar es preciso saber escuchar.

Esto no lo digo yo, lo dice Plutarco.

Una palabra que me define: Búsqueda.

CONTACTO

Ponte en contacto conmigo si necesitas una guitarrista, quieres poner música a un evento o encargarme un arreglo para guitarra clásica, tienes una propuesta musical interesante o deseas dar clase conmigo.

+34 616 85 21 31

  • YouTube
  • LinkedIn
  • Instagram
  • Facebook

¡Gracias por tu mensaje!

Inicio: Contacto
bottom of page